Чиновники объяснили странный перевод на табличках у остановок. Говорят, пользовались переводчиком «Яндекса»

6 декабря 2018, 18:39
null

Текст на новых табличках с расписанием автобусов переводили в «Яндекс.Переводчике», об этом телеканалу «360» сообщили в «Красноярскгортрансе». 

Таблички с английскими наименованиями делают к Универсиаде, их устанавливают на остановках по всему городу с начала лета. Заказчиком является «Красноярскгортранс». В последнее время красноярцы стали все чаще замечать опечатки и ошибки на табличках и писать об этом в соцсетях. 

После многочисленных обсуждений и замечаний в мэрии, как пишет телеканал, начали проверку, а сам перевод отправили на экспертизу в Союз переводчиков России. И если эксперты признают перевод некачественным, то работу должны будут переделать.

Как указывает СМИ, переводом табличек занималась компания «А.Конкорд». В руководстве компании заявили, что следовали рекомендациям участников Translation Forum Russia, который проходил в Москве в 2015 году. Тогда обсуждались вопросы транслитерации непереводимых слов, в том числе названий улиц и остановочных пунктов.

При этом директор компании Ольга Ли заявила журналистам, что они не имеют отношения к ошибкам, которые обсуждаются в соцсетях. Например, на табличках фраза «начало работ» переведена как beginning works, слово «интервал» — как headway, а «конец работ» — как end works.

«Это похоже на Google-переводчик, — комментирует Ольга Ли. — Странно, ведь даже если бы к нам обратились с дополнительной заявкой — вдруг забыли что-то отправить изначально, — мы бы перевели это абсолютно бесплатно. Beginning works — это не наша работа, мы занимаемся этим уже 20 лет, наша компания просто не могла так перевести».

Руководитель «Красноярскгортранса» (заказчик работ) Константин Штукин, в свою очередь, пояснил телеканалу, что перевод, о котором идет речь выше, было решено сделать уже после того, как был заключен контракт с подрядчиком, поэтому в ведомстве перевели фразы самостоятельно:

«Необходимость в переводе этих служебных фраз на остановках появилась уже после заключения с подрядчиком общего контракта на перевод названий остановочных пунктов. Поэтому сам перевод был сделан нами с помощью общепринятого онлайн-переводчика „Яндекс“».

Штукин добавил, что если эксперты раскритикуют перевод, то таблички заменят.

«ПМ» тоже решил перевести фразы с помощью Яндекса, но получилось иначе.




#Город #Новости #Полина Бородкина
Подпишитесь